Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

general misery

  • 1 general misery

    Универсальный англо-русский словарь > general misery

  • 2 misery

    1. n страдание; горе, мучение
    2. n невзгоды, несчастья; бедствия; напасти
    3. n физическая боль, страдание
    4. n нищета, бедность
    5. n разг. разг. зануда, нытик
    Синонимический ряд:
    1. affliction (noun) affliction; agony; distress; dolor; hurt; pain; passion; sorrow
    2. grief (noun) anguish; depression; desolation; despondency; grief; heartache; sadness; torment
    3. suffering (noun) suffering; torture; trial; tribulation; unhappiness; woe; wretchedness
    Антонимический ряд:
    animation; bliss; buoyancy; cheerfulness; comfort; delight; ease; ecstasy; enjoyment; felicity; fun; gaiety; gladness; glee; happiness

    English-Russian base dictionary > misery

  • 3 misery

    [ʹmız(ə)rı] n
    1. 1) страдание; горе, мучение

    to put smb. out of misery - положить конец чьим-л. страданиям /мучениям/, убить кого-л. из милосердия

    2) pl невзгоды, несчастья; бедствия; напасти
    3) физическая боль, страдание

    to suffer /to be in/ misery from toothache - страдать от зубной боли

    2. нищета, бедность

    to reduce smb. to misery - принести кого-л. к нищете

    3. разг. см. misère
    4. разг. зануда, нытик

    НБАРС > misery

  • 4 misery

    ˈmɪzərɪ сущ.
    1) а) страдание to cause misery ≈ причинять страдания to alleviate, relieve misery ≈ облегчать страдания abject, deep misery ≈ глубокое страдание sheer misery ≈ истинное страдание untold misery ≈ невысказанное страдание It was sheer misery to live there. ≈ Жить там было сущим наказанием. It was sheer misery living there. ≈ Жить там было сущим наказанием. Syn: suffering, agony, anguish, discomfort, distress, passion, torment, torture Ant: happiness, pleasure б) амер., диал. (физическая) боль Syn: pain
    1.
    2) обыкн. мн. невзгоды, несчастья
    3) бедность, нищета, нужда Syn: poverty
    4) а) страдалец, нытик Syn: grumbler, moaner б) ужасное место;
    место, навевающее грусть, депрессию и т.д. I am sure she would gladly have confined us both in the Bastile, had England such a misery. ≈ Я уверен, что она с радостью заточила бы нас в Бастилию, если бы в Англии было такое ужасное место. страдание;
    горе;
    мучение - to put smb. out of * положить конец чьим-л. страданиям /мучениям/, убить кого-л. из милосердия pl невзгоды, несчастья;
    бедствия;
    напасти физическая боль, страдание - general * общее недомогание - to suffer /to be in/ * from toothache страдать от зубной боли нищета, бедность - to live in * and want жить в безысходной нищете - to reduce smb. to * привести кого-л. к нищете (разговорное) см. misere( разговорное) зануда, нытик misery ( обыкн. pl) невзгоды, несчастья ~ нищета, бедность ~ нытик ~ страдание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > misery

  • 5 universal

    ˌju:nɪˈvə:səl прил.
    1) универсальный (подходящий ко всем случаям, способный на все и т.п.) a universal cure ≈ универсальное лекарство universal languageуниверсальный язык LingvoUniversal dictionary ≈ универсальный словарь Lingvo a universal mind ≈ универсальный ум Syn: general Ant: restricted, exclusive, confined, special, specific.
    2) глобальный, всесторонний, всемирный (касающийся всех или всего, воздействующий на каждого, проявляемый всеми и т.п. Overpopulation is a universal problem ≈ Перенаселение является глобальной проблемой When an eruption involves the whole surface, it is said to be universal. ≈ Когда высыпание затрагивает всю поверхность кожи, его называют общим. The guests were the objects of universal investigation. ≈ Гости были объектами всестороннего изучения. The guests were the objects of universal admiration. ≈ Гости были объектами всеобщего восхищения. Syn: widespread, world-wide, ubiquitous Ant: individual, personal, private, local( специальное) универсалия - *s of language, linguistic *s языковые универсалии (философское) всеобщее, общее (философское) метафизическое бытие( философское) "сам", эго всеобщий - met with * applause встреченный всеобщим одобрением - * rule правило, не имеющее исключений - * suffrage всеобщее избирательное право - * and over-all disarmament всеобщее и полное разоружение - * agent генеральный агент широко распространенный - a * practice among primitive people обычай, широко распространенный среди первобытных людей - war causes * misery война приносит всем страдания - television provides * entertainment телевидение развлекает широкую публику всемирный - * importance мировое значение - * money (политэкономия) всемирные деньги - U. Postal Union Всемирный почтовый союз - * gravitation (физическое) всемирное тяготение универсальный - * donor универсальный донор - * joint (техническое) кардан, универсальный шарнир - he has a * mind у него универсальный ум - Leonardo da Vinci was a * genius Леонардо да Винчи был гением-универсалом (логика) универсальный - * class универсальный класс - * quantifier квантор общности( философское) мировой - * spirit мировой дух - * cause первопричина;
    Бог, Творец universal всемирный ~ всеобщий, всемирный ~ всеобщий;
    всемирный ~ универсальный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > universal

  • 6 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

См. также в других словарях:

  • misery —    A vocative which comments on the miserable demeanour of a person at a given moment, or perhaps on his general disposition. Georgy Girl, by Margaret Forster, has ‘Misery’ used as an intimacy between lovers. In St Urbain’s Horseman, by Mordecai… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • misery — [14] Latin miser meant ‘miserable, wretched’. From it were derived miseria ‘wretchedness’, source of English misery, and miserābilis ‘pitiable’, source of English miserable [16]. Fitting in with the general semantic pattern, English miser [16] (a …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • misery — [14] Latin miser meant ‘miserable, wretched’. From it were derived miseria ‘wretchedness’, source of English misery, and miserābilis ‘pitiable’, source of English miserable [16]. Fitting in with the general semantic pattern, English miser [16] (a …   Word origins

  • Witchfinder General (film) — Infobox Film name = Witchfinder General caption = Original 1968 British Quad Poster imdb id = director = Michael Reeves producer = Arnold L. Miller Louis M. Heyward Philip Waddilove Tony Tenser (Executive Producer) writer = Michael Reeves Tom… …   Wikipedia

  • Romanian general election, 1946 — report cited by Petre Ţurlea.] The Romanian general election of 1946 was a general election held on November 19, 1946, in Romania. Officially, it was carried with 79.86% of the vote by the Romanian Communist Party (PCR), its allies inside the… …   Wikipedia

  • Europe, history of — Introduction       history of European peoples and cultures from prehistoric times to the present. Europe is a more ambiguous term than most geographic expressions. Its etymology is doubtful, as is the physical extent of the area it designates.… …   Universalium

  • Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology       In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… …   Universalium

  • Robert Owen — For other uses, see Robert Owen (disambiguation). Robert Owen Born 14 May 1771(1771 05 14) Newtown, Montgomeryshire, Wales …   Wikipedia

  • WROR-FM — City of license Framingham, Massachusetts Broadcast area Greater Boston Branding 105.7 WROR …   Wikipedia

  • Jacques Cartier — Infobox Person name = Jacques Cartier caption = Portrait of Jacques Cartier by Théophile Hamel, ca. 1844. No contemporary portraits of Cartier are known. birth date = December 31, 1491 birth place = St. Malo, France death date = September 1, 1557 …   Wikipedia

  • Battle of Lepanto (1571) — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Lepanto caption=The Battle of Lepanto artist unknown partof=the Fifth Turkish Venetian War and the Ottoman Habsburg wars date=7 October 1571 place=Gulf of Patras, Ionian Sea result=Decisive Holy League …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»